Ida Talavera, poeta guarani en Casa Bukowski
Narciso R. Colmán
Ysapy rendỹicha morotĩ asy
che jazmín pyahu ryakuã porãite
péina hope, péina ipoty
Narciso Colmán, ndéve guarãite.
Reikove aja niko reipykui
tape pyhare neaño peteĩ
herunguã jasỹicha nde ári okukúi
remimbi hag̃ua jasỹicha avei.
Rehayhu asyétegui ñane retã
ne nẽ’ã poty emosarambi,
ha rembopepo nde yasy rata
reipyaha rire henimbo mimbi.
Nde réra opyta ore resápe
lucero ro’ỹicha ko’ẽju jave,
neremanoichene araka’eve,
kuimba’e arandu ijoheipyre.
Narciso R. Colmán
Blanco como brillo de rocío
Mi jazmin de penetrante aroma
Ya eche hojas ya florezca
Narciso Colman, para vos en exclusivo.
Mientras vivas
En la ruta de noche vos en solitario
Misteriosa como la luna se deshoja
Sobre tu cabeza
Para brillar también como una luna.
Por amar con ardor nuestra patria
Tu bella alma difundes,
Y das alas a tus fuegos lunares
Desgranando su telaraña luminosa.
Tu nombre queda en nuestros ojos
Como helada lunar
Al amanecer,
No moriras nunca,
Hombre sabio y santo
Ta’emína Ndéve
Kuarahy rendy
oikeháicha
arai guỹpe oke haguã
oguahëva’erã avei
che mborayhúpe guarã
pytu’u ha kirĩrĩ
pytũmby ha tesarái.
Ndaipóri ko yvy ári
ikusugue’ỹva’erã.
Te digo nomás
Como el brillo del sol
Que se esconde
Bajo la nube para dormir,
Tiene que llegar también
A mi amado
Descanso y silencio
tinieblas y olvido.
No hay aún sobre la tierra
Quien omita su devenir de ceniza
Tory Ysapy
Máramoko che ndacheresaráivai
tory ysapy cheñuava’ekue,
asaha poty hyakuãvu reiva,
ha tape hovy aguata hague.
Hetaite mba’e che resa ohecha,
ndacheresaráivai che ndehegui,
umi tory ysapy cheñuãva’ekue,
che jasy hovy, che naranja-ty.
Rocío alegre
Ya no pude olvidar
El abrazo alegre del rocío
Azar en flor aromatizando
Y el camino azul que recorri.
Muchas y variadas cosas mis ojos vieron
Pero nunca te olvidé,
Esos alegres rocios que me abrazaron,
Mi luna azul, mi campo de naranjas
Ne Poncho Guype
Aiméma ne poncho guype
nemba’erantema che,
ha tove toikuaase,
mbae’ichapa nde réra,
toporandu yvytúpe
terã toho ka’aguype
toheka nde pypore,
namombe’uichéne che
pono chembotapere
ne mborayhu porãite.
Ne poncho guype aime
nemba’erãntema che.
Debajo de tu poncho
Para vos nomas yo seré
Y si quieren saber
Cómo es tu nombre,
Que le pregunten al viento
O que vayan al monte
A buscar tus huellas,
Jamás lo contaré yo
Para no perder en el camino
Tu gran amor.
Debajo de tu poncho estoy
Pues para vos siempre seré
Karai Vosa
Ekéna nde mitã
hakuete ko kuarahy,
ani’angátei ndepyhy
ohasávo karai vosa.
Mombyry jeko oho
ha ohechávante oipota
reke’yrõ asajekue
nde pyhyne katui;
ne mitã akãhatã.
Señor de la Bolsa
Duerme niño
quema hoy el sol
o te enlazara
al pasar el señor de la bolsa.
Lejos dicen se va
Y todo lo que ve quiere
Si no duermes la siesta
Puede enlazarte
A vos niño travieso
Ndéve Guarã
Nde rérape amosusũ
che mandyju inimbo
ha aipyaha porã asyete,
ñe’ë poravo pyre,
ha opárupi amosarambi
ipepo mimbi asy
ikatúne oguahë
nde ypype che panambi
ogueraháva ijurúpe
che yvoty morotĩmi.
Para vos
En tu nombre sacudo
Mi hilo de algodón
Y voy tejiendo de a poco,
Bellas palabras seleccionadas,
Y a todos lados disemino
Su resplandeciente ala
Que seguro llegará
Junto a vos mi mariposa
Heraldo que te lleva en su pico
Mi cándida flor
Herunguã Poty
Che apekũreko añandu
osyry nde eirete,
ha che ángape ahendu
mayma ñe’ë ypykue.
Maruã neremanói
ñe’ë herunguã poty;
reikove ha nereñói
ha opárupi reñemitỹ
ndaipóriva ndeichagua,
nere’ë ha nde juky.
Flor del misterio
Hasta lo hondo del paladar siento
Fluir tu ambrosía,
Y en mi alma oigo
el habla ancestral.
Nunca mueres
Habla de la flor del misterio;
Vives y naces
Y siembras en todos lados
no hay otro igual a ti,
Eres dulce y agraciado
Che Aikuaa
Nde cherayhu
che rohayhu miñaë.
Tove tahayviru’i
jasy rata ñande ári
ha toveke toma’ë
ñanderehe Ñandejára.
Che aikuaa…
Yvága jára
ñane me’ë ojupe.
Yo sé
Vos me queres
Yo te quiero también ay de mí.
Si llovizna
El fuego lunar sobre nosotros
Si nos mira
A nosotros Jesús.
Yo sé…
El amo del cielo
Nos ha ofrendado mutuamente
Che Tapỹimi
Ñande árima omimbi
pyhare marangatu,
yvága hovy asy
iporãgui hendypu.
Péina jasy hembipe,
Arai guype michimi:
Ñandejára oñepyrũ
hata’y ohapyña,
ha vokóite iñapysë
opa rupi jasy rata.
Mi ranchito
Sobre nuestras cabezas ya brilla
la virtuosa noche
el cielo azul mistico
de tan bello refucila.
Mira la luna clarea
Tan pequeña bajo la nube
Jesus empieza
a atizar el rescoldo
Y luego asoma
por todos lados el fuego lunar
Lampĩu Mbopi
Peteĩ lampĩu mbopi
nomboguéiva ni yvytu,
upéicha ko che avei
rohayhúgui che rendy;
amimbi, cherendypu,
che juky ha che porã,
ha ndaipóri kuimba’e
ndehegui che pe’avarã.
Ndaipóri ko yvy ári
Ijukyva ndeichagua
Ha oñe’ëva guyraũicha
He’iseva he’i hagua.
Upéichanteko avei
rengyryryrõ jepe
umi nde resa yvoty
kirĩrĩhápe oñe’ë.
Lampium murciélago
Un lampium murciélago
que no adormece ni el viento,
así también soy yo
desde que te amo mi fuego;
brillo, chisporroteo,
soy graciosa y bella,
y no hay hombre
que pueda despojarme de ti.
No hay sobre esta tierra
Nadie más agraciado que tú
Y quien hable como el pájaro negro
Puede decir lo que se le antoje.
Así también
Aún con la paz en tu alma
esos ojos en flor
en silencio me hablan.
Por Cristino Bogado
Tadeo Zarratea proclama taxativo, Ida Talavera (1912-1993) es la primera (mujer) en escribir poesía erótica. Opinión que no comparten ni Josefina Plá (quien da tal prioridad a la poeta franco-guaireña Renée Checa) ni Jorge Báez Roa (quien privilegia a la Safo guaraní, Dora Bueno de Acuña). Un debate francamente bizantino, preocupación de emborronadores de papers académicos no de quien goza con la poesía. Ida Talavera, poeta bilingüe, cuyos poemas en español son normalitos, sobresale con su poesía en guaraní. Un guaraní que rehúye sus dos peligros básicos: el oscurantismo de ese guaraní ñembo original y teete, y el oficialesco, pegado a letra de su gramática y ortografías aprobadas por ley. Guaraní fresco, recién eclosionado sobre la página aupándose para ello sobre los fonemas y la calle. Es mi poeta guaraní preferida, después llegan los otros. Es natural como el agua y el Jasy rata.
Ella tiene un amor por las palabras-fetiche, un leitmotiv imago-sonoro. Jasy (luna) es infinito en sus páginas, como en Laforgue y en Arno Schmidt. Es tiempo, es luz, es un amor imposible, es techagau, es ella misma mirándose sub specie eternitatis vuelta Jasy (“toiko chehegui jasy”). Jasy como Jasy rata, Jasy hovy, jasymi, Jasy panambi, Jasymante che añu’ã, Jasy marangatu, Jasy rendy, Jasy tyvyta po’i. Aparece dos veces una palabra, muarã, que ningún diccionario o guaraniólogo sabe decirnos qué significa, por el contexto, quizá sea “ojalá”: “Muarã ha’e chupe”, “Muarã nderemanói”. Según Feliciano Acosta, amiga de la poeta, que trabajó en la tarea de transcribir sus poemas manuscritos y actualizar su grafía tradicional a la moderna, a quien incluso ésta dedicó uno de sus poemas, ella sacó esa palabra de un libro de un autor argentino, quizá correntino. Mauro Lugo me asegura que significa “nunca”.
Su mejor poesía, escrita en guaraní, es póstuma. Recién 2011 se publicaron. Ella fue pintora y poeta. Pero leyó muchos poemas en reuniones de lectura, cenáculos (uno de los más conocidos se realizaba regularmente en su casa), tertulias, incluso en transmisión radial. El poema en homenaje a Rosicrán ella lo leyó durante un evento de recordación al gran pionero de la poesía guaraní. Fue poliglotona, manejaba el francés, inglés, portugués y el italiano además del español y guaraní. Casada a los 18 años con el farmacéutico Víctor Fracchia, con quien tuvo 4 hijos. Mantuvo correspondencia con Juana de Ibarbourou. A los 14 años publicó en un periódico local su primer poema en español. En la revista Ñemitỹ (Sembrar, en guarani, surgida en 1977) se pueden leer varios poemas de su autoría. Publicó en vida un solo libro de poemas en español, “Esto de andar”, editorial Péndulo, 1966, y en 2011 sale por fin su colección de poemas póstumos en guaraní, “Herunguã poty” (Flor del misterio). Murió en Asunción el 19 de septiembre de 1993.
“Ne mitã piru” trata de celos, “Jasyminte Guatambegue” de la luna de paso sigiloso, ”Mba’embyasy” del sufrimiento amoroso que quema al otro, “Che anga kuápe” del amante que mora y habita en el centro del alma de la amada, “Ta’emína ndéve” filosofía fatalista que proclama que en esta tierra todos devendrán ceniza, “Tory ysapy” ente cuasi místico de la alegría del rocío que abrazó a la amada, “Mbohapy Jasy” donde la mujer reclama que fue dejada sola, “Ne poncho guype” ella declara un amor clandé consumado o vivido bajo el poncho del amado, “Lampiu Mbopi” ella se define como un lampiu mbopi, es decir, un amor que prende y enciende el mundo, “Ani rejepy’apy” es la mujer objeto monopólico casi esclavo de su amado, “Toiko chehegui” la poeta imagina metamorfosearse en luna, “Ka’aguy Rovyu” es una rendición ante la belleza de la floresta, “Anike Remomarã” es la llamada del amor, “Tapére” la soledad una vez más aureolada por la luna, “Paraguay” nostalgia de la patria, “Revy’a Asyeténe” si me crees serás feliz, “Hi’ãva chéve amonda” en que se planea robar el saber del demonio para poder agarrar el alma del amado por la amada, “Che yvytu” donde ella se define como viento, soy viento dice, no me busques, no tengo huellas, soy una mujer libre, “Toho Nendive” que esa desgracia que la vampiriza, al morir el amado se lo lleve con él, “Che añomínte tahecha” es la mirada de la luna como la mirada del amado deseado, “Ndéve guarã” aquí en vez de palomas mensajeras del amor se trata de mariposas mensajeras, “Mandu’a Asy” recuerdo del locus amenus, “Vy’a’y” en que la mujer abandonada sueña con el pasado feliz y en el reencuentro de su felicidad de antaño, “Aikove Aja” el amor ahora, “Jaiko” la resignación transformada en poesía no en mero llanto, “Remimbi” en que El amado ya muerto ilumina el presente de la amada, etc.