Casa Bukowski

Multiplataforma Internacional de Literatura, Cine, y Artes

AÑO 5 - 2024

DAVID BOBIS – «Se levanta un muro a mitad de la palabra»

¡Compartir!

INTRODUCCIÓN

 

Por Matías Escalera

 

David Bobis es un poeta y una de esas personas que buscan –pero que buscan de verdad, con sincera y heroica tenacidad– el sentido primordial de su vida y de su escritura; entiéndase bien, no de la vida y de la escritura. Y que, buscando, ha dado con la paradoja del sinsentido con sentido, del silencio que necesita ser expresado y de la palabra dicha que exige o suplica silencio, pues lo primordial, lo esencial, no es fácil de decir; quizás puede confundirse con lo en apariencia simple, aunque, en realidad, es lo infinitamente complejo de expresar: debes vivir en lo simple y en lo esencial para darte cuenta de ello, debes habitar en la frontera, como él, para comprenderlo; en el centro mismo de lo inexpresable, entre los muros –reales y mentales– que nos cercan y separan, desde donde se divisa ese horizonte de sucesos del sentido/no-sentido completo que es su poesía.

1

Bodhisatva

 

Una mente se labra mente de diamante.

Cualquier haz, en su claridad, se revela

espectro. Esencializa en su centro lo que

toca y, de modo simultáneo, cada arista lo

dispersa. A cuanto inicia en su propio ser,

lo inicia en la diáspora. Incluso si se mira a

sí misma, cada vértice suyo la disecciona.

La dureza es el espectro de su transparencia.

Pero a veces no sonríe. La enturbia de pronto

su vulgaridad original, y se rebaja a la escritura.

 

[De Vitraria Antiquarii. Inédito]

2

Tzóyotl

 

Mírate desde adentro del espejo.

Eres ese desconocido que te mira

con desdén y da la espalda. Ése que

a lo lejos cruza el margen y se pierde.

Eres aquel fantasma que encuentra

la puerta hacia su cuerpo.

 

[De Vitraria Antiquarii. Inédito]

3

Canto

 

boquea leviatán

[…] dios […]

convulsa

 

vástagos del frío

ciegos en la viscosa luz del alba

¿[…]?

 

[De Signæ. Inédito]

4

*

 

Se levanta un muro a mitad de la palabra, es invisible y, sin embargo,

nos veda la otra cara del silencio,

la misma acaso que, sin saberlo, dibuja este poema.

Pues al decirse a sí mismo,

cada signo borra lo que dice:

nace grieta sobre el muro,

y esta red de vacío, este archipiélago de ausencias

levanta su frontera en medio del poema

y cobra voz en la voz de lo indecible,

tañe la cadencia del mar en sus caderas

y como si bramara un caracol de guerra

en la sintaxis del versículo, se sueña

vino de resurrección, lluvia bautismal

donde el otoño y su danza

de fantasmas abren el muro

hacia el mar del mediodía.

Pero las hormigas nocturnas llueven hoy

en el muro de la historia y sus patas

calcinan la página del pensamiento:

vuelven más negra su blancura,

más página la página.

 

[De Frontera. Amargord Ediciones, 2021]

5

Consecratio

Como quien mira y olvida su mirada en el aroma de la arena, he hablado y mis palabras tañen su silencio en las páginas del tiempo.

 

[De Frontera. Amargord Ediciones, 2021]

BIOGRAFÍA

David Bobis (Madrid, 1985) es diplomado en Trabajo Social por la Universidad Complutense de Madrid y Master of Fine Arts in Creative Writing en The University of Texas at El Paso. Fue miembro del consejo editorial de la Revista de Literatura Mexicana Contemporánea, así como coordinador del Congreso de Literatura Mexicana en el 2018. También ha trabajado de asistente de investigación en el Department of Creative Writing en The University of Texas at El Paso. Actualmente, ejerce de trabajador social con Menores Migrantes No Acompañados en la ciudad fronteriza de El Paso, Texas. Ha publicado los poemarios Puñales en la garganta (ed. Mandala&LápizCero, 2010), La sed de la arena (ed. Amargord, 2012) y Notas a pie de E.T.A (ed. Amargord, 2014) y Frontera (ed. Amargord, 2021). Algunos de sus poemas han aparecido en antologías como Voces del Extremo. Poesía y resistencia (Ed. Amargord, 2013), En legítima defensa (ed. Bartleby, 2014), La cajita cabrona, Sistemas inc. (Caracas, Editorial Cráter, 2016) y Rio Grande Review Nº50 (Fall 2017). Como traductor, ha traducido a Bob Kaufman, Eileen Myles, Jack Kerouac y Carmen Gimenez Smith.

Comentarios

Suscribir
Notificar de
guest
0 Comments
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
Casa Bukowski
Abrir chat
1
Comunícate con Casa Bukowski
Casa Bukowkski
Hola, ¿Tienes algún comentario o sugerencia?