Casa Bukowski

Multiplataforma Internacional de Literatura, Cine, y Artes

AÑO 4 - 2023

POEMAS DE MIRCEA PETEAN – TRADUCCIÓN DE ELISABETA BOTAN

¡Compartir!

Elisabeta Boțan (Rumanía, 1972), escritora y traductora y antóloga, se enamoró del género lírico desde una edad temprana cuando la poesía anidó en su alma. Siendo adolescente ganó varios concursos de cuartetas, en directo, con rima prestablecida, organizados por la Radio Nacional de la Juventud de Rumanía

En el año 2002 se establece en España donde empieza a cumplir sus sueños literarios. Autodidacta, aprende español a nivel nativo con ayuda de libros de gramática y diccionarios.
En el año 2012 debuta como poeta, tras ganar algunos concursos literarios de lengua española. En 2019 queda tercera clasificada en la sección de poesía de lenguas extranjeras del Premio Clemente Rebora (Roma).
Traduce de español al rumano y viceversa. En 2015 realiza el «Seminario de traductología español-rumano: lenguajes específicos y traducción literaria» en la Universidad Complutense de Madrid. En la actualidad colabora con numerosas revistas culturales de Rumanía y con otras tantas de lengua española de diferentes países. Gran parte de sus poemas y sus traducciones han visto la luz en libros y revistas de España, Rumanía, El Salvador, Estados Unidos, México, Italia, etc. Ha publicado dos poemarios y en numerosas antologías de poesía y prosa. Sus poemas se han traducido al inglés, francés, chino, árabe, italiano, búlgaro, griego y catalán.

 VOILÀ

 

¿para qué sirven los poetas?

para qué sirven los poetas sobre todo en días de abstinencia1

postdecembristas  postideológicos postdemocráticos² postmodernos post-

 

yo creo que deberían ser obligados a hacer realmente algo

que hagan cosas útiles para todos y no a esos textos

que nadie necesita

 

en la medida que avanza en edad

el viejo orador se encoge y se agudiza

 

eh eh pero qué tienes contra ellos

te creía un admirador de la poesía

un apasionado declamador

un fino catador

 

y sigo así pero llegó la hora del pragmatismo

señores de aquí y del otro lado de los Cárpatos

pasen a la acción

bastante durmieron  aplazaron esperaron

bastante encluecaron  perdieron el tiempo soñaron

bastante

voilá

 

eh eh pero qué te pasa con ellos

déjalos en paz deja que escriban

en el fondo no hacen otras estupideces

qué más da si garabatean el papel qué importa si publican también por ahí

algún libro pagado con su dinero o a lo mejor con el dinero de no-sé-quien

 

por eso mismo que en vez de ganar dinero lo están despilfarrando

 

y qué más da que se junten para emborracharse

nada de eso daña al cuerpo social

 

bien dicho nada de eso daña al cuerpo social

pero se están causando daño a sí mismos

y aún te asombras de que caigan como moscas

 

al fin y al cabo antes o después ellos mismos

abandonan y se retiran quienes a un monasterio

quienes  en las listas electorales de algún partido

quienes  a un periódico quienes en algún centro cultural

quienes en una secta religiosa quienes en una logia masónica

o entre los gruesos muros de un alto silencio

 

al contrario deberían estar reunidos

ellos  y los gitanos deberían ser exterminados

voilá

a propósito pero a ti cómo te va

 

yo – digo – desde hace unos días y noches seguidos miro un haya

caído entre helechos

como gira hacia el otro lado

mostrando la piel escamosa de un animal prehistórico

como hace esfuerzos gigantescos para levantarse a dos patas

todas las articulaciones de la tierra crujen

el bosque se mece los puentes vibran

retumba la chapa del mundo

se quiebran los ojos los nervios se parten los cuerpos sangran

se rompen tímpanos se abren cabezas

a través de las grietas la noche penetra hondamente en el cerebro

 

Ayúdame Señor que soy muy mayor  y tengo un niño de teta-

susurra el viejo exterminador en su barba – ¡arre maldito!-

luego grita desde los riñones al único caballo que le había quedado de una potencial caballeriza

y siendo ese un caballo robado

gira el látigo sobre su cabeza

gira los ojos rojos sobre el huerto

que está en plena etapa de maduración

y

antes de desaparecer para siempre

dice –

 

¿Estás enfermo?

 

No, ¿por qué lo iba a estar?

Soy libre.

Voilá.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¹ El poeta hace un juego de palabras de la expresión rumana “vremuri de post” que significa días de abstinencia y la palabra “post” lo que significa “después de” esos periodos mencionados en el siguiente verso.

²Se refiere a los periodos que siguieron a la Revolución rumana de 1989.

Invierno decadente

 

por qué la tierra gira alrededor de su eje

dando vida a los días y a las montañas

hoy llueve

 

los perros disparados se retuercen en el barro

hojas blancas  hojas variopintas

hojas desde hace un año y

 

en el carrete de un magnetófono

como en un tiovivo en el viento

el vaso de vodka y el rollo de esparadrapo

 

un aedo con labios caídos

gira llevando en brazos una locha

llena de encanto y mal genio

 

quizás debería ser la preferida

del camarada cuchitril –

dices

 

que solo tú tengas  fans

yo también necesito mis aduladores

egoísta

 

porque la tierra gira alrededor del sol

dando vida a las estaciones

aparecieron los espantajos

una ramita de tierra

aureolada por miríadas de expertas orejitas

describe en el cielo la espiral de un futuro amor pasado

 Poema

 

decía que sigue
la sombra de una rosa sobre el muro
la pregunté cómo era
ella me dijo – como la tuya

Poema

 

llegó tu hora

partió tu hora

tus horas parten y llegan

con mí sien cubro raíces

en el guijo

siento la ceniza de las palabras en mi lengua

y

 

seguir la hilera de las consecuencias del poema

no es la felicidad

BIOGRAFÍA

MIRCEA PETEAN, poeta, narrador y ensayista, es miembro de la Unión de Escritores de Rumanía. Nació el 2 de febrero 1952 en Jucu de Jos, Cluj, Rumanía. Se gradúa en la Facultad de Letras (rumano-francés) de Cluj-Napoca. Después de trabajar en las editoriales Dacia y Cartimpex, en 1998 abre su propia editorial, Limes. Su debut literario se produce en 1974 y colabora con las revistas más importantes de su país. Sus poemas fueron traducidos al inglés, francés, italiano, español, alemán, danés, checo, eslovaco, húngaro, albanés, vietnamita, coreano, etc. Publica numerosos libros y también recibe importantes premios literarios.

Comentarios

Suscribir
Notificar de
guest
0 Comments
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
Casa Bukowski
Abrir chat
1
Comunícate con Casa Bukowski
Casa Bukowkski
Hola, ¿Tienes algún comentario o sugerencia?