Casa Bukowski

Multiplataforma Internacional de Literatura, Cine, y Artes

AÑO 4 - 2023

CINZIA MARULLI – TRADUCCIÓN STEFANIA DI LEO (ITALIA)

¡Compartir!

 

Cinzia Marulli, poeta y traductora,  nació en Roma el 6 de marzo de 1965, donde todavía reside. Organiza y coordina eventos y encuentros  con la finalidad de difundir la poesía. Para la editorial Progetto Cultura cuida la colección de cuadernos de poesía Le Gemme. Dirige el blog literario ParolaPoesia https://parolapoesia.blogspot.it .

Ha publicado: en 2011 su libro de poesías Agave (LietoColle); en 2013 Las Mantas de Dios – Le coperte di Dio (Ed. Progetto Cultura) y nota crítica de Mario Meléndez e traducción al español de Emilio Coco; en 2016 Percorsi (Ed. La Vita Felice) y nota critica de Jean Portante; en 2017 La casa delle fate (Ed. La Vita Felice) y nota critica de Marco Antonio Campos.

En la actualidad está traduciendo al italiano algunos de los más representativos poetas chinos contemporáneos.

 

1.

 

Lo sai cosa c’è oltre?

 

A volte credo di averlo fatto il viaggio

 

ma non so se era immaginazione

 

 

 

certo, il sogno porta nella luce

 

 

 

ma io ragiono con la misura della terra

 

e non so comprendere

 

il senso bianco delle nuvole.

 

1.

 

¿Sabes lo que hay más allá?

 

A veces pienso que hice el viaje

 

pero no sé si fue imaginación

 

 

 

seguro, el sueño conduce a la luz

 

 

 

pero razono con la medida de la tierra

 

y no sé cómo entender

 

el sentido blanco de las nubes.

 

2.

 

Eppure c’è un sentiero

 

che porta in alto

 

in quel luogo di sole

 

dove l’ombra è amica

 

 

 

un luogo piccino

 

che affaccenda il respiro

 

e il riposo saluta

 

come farebbe un amico

 

 

 

e questa chiave

 

che giace a terra sconsolata

 

sa che non ci sono serrature

 

in quella porta

 

 

 

il varco è aperto

 

e attende

 

attende il passo

 

lentamente sorridere

 

perché giocano i bambini

 

e loro non hanno segreti

 

e nulla è chiuso.

 

2.

 

Sin embargo, hay un camino

 

liderando

 

en ese lugar soleado

 

donde la sombra es amiga

 

 

 

un lugar pequeño

 

que agita tu aliento

 

y el descanso

 

como lo haría un amigo

 

 

 

y esta llave

 

tirada en un suelo desconsolado

 

él sabe que no hay cerraduras

 

en esa puerta

 

 

 

el pasaje está abierto

 

y espera

 

espera el paso

 

sonríe lentamente

 

porque los niños juegan

 

ellos no tienen secretos

 

y nada está cerrado.

 

3.

 

Sono salita sulla montagna più alta

 

perché volevo volare

 

il vento era dolce e sotto di me le terre

 

mi attendevano  – verdi e selvagge.

 

Mi sono messa proprio sul bordo del precipizio

 

ad aspettare che  mi crescessero le ali

 

sono stata lì

 

finché i capelli sono divenuti bianchi

 

ma le ali ancora non erano cresciute

 

poi, ho smesso d’aspettare

 

mi sono gettata nel vuoto con le braccia aperte

 

e gli occhi chiusi:

 

in quel momento tutti i miei sogni si sono scossi

 

e si sono dati un gran da fare

 

si sono trasformati loro stessi in ali

 

e mi hanno portata lontano fino a sfiorare i fili

 

dell’erba

 

infine se ne sono andati

 

facendomi cadere al centro del grande lago.

 

 

 

L’acqua mi ha accolto trasparente e vergine

 

e in essa ho lavato il mio dolore.

 

3.

 

Subí a la montaña más alta

 

porque quería volar

 

el viento era dulce y las tierras debajo de mí

 

me esperaban, verdes y salvajes.

 

Me puse justo al borde del precipicio

 

esperando que crezcan mis alas

 

he estado ahí

 

hasta que el cabello se haya vuelto blanco

 

pero las alas aún no habían crecido

 

Entonces, dejé de esperar

 

Me tiré al vacío con los brazos extendidos

 

y ojos cerrados:

 

en ese momento todos mis sueños se estremecieron

 

y se esforzaron mucho

 

se han convertido en alas

 

y me llevaron lejos hasta tocar los cables

 

de la hierba

 

finalmente se han ido

 

haciéndome caer en medio del gran lago.

 

 

El agua me acogió transparente y virgen

 

y en ella lavé mi dolor.

 

4.

 

In questa solitudine

 

che esplode

 

il mare

 

lontano e quieto

 

nasconde la potenza

 

di un animo perso.

 

 

 

Lì giù,

 

dove neanche la luce

 

può arrivare

 

c’è l’onda che freme

 

 

 

e la roccia è niente.

 

 

 

C’è una luce lieve

 

lungo il sentiero di Santiago

 

dove i piedi sanguinano solitudine

 

mentre calpestano 

 

le briciole lasciate a memoria

 

 

 

E nel tremore delle mani

 

di mani che pregano

 

l’uomo va, inarrestabile,

 

alla ricerca di quell’oltre

 

che dia senso a ogni cosa

 

 

 

Il desiderio di inciampare

 

su una radice gemmante di bene

 

che possa rompere il fragore delle guerre

 

è la forza che sospinge 

 

 

 

Il dono atteso, quel sentimento bianco

 

sotto la terra smossa dal coraggio

 

nelle ferite che colano l’unguento sacro

 

forse non si conquisterà mai.

 

 

 

In fine

 

tutto si spiega, ché il peso del mondo

 

l’assurdo peso di tanta pietra

 

grava solo su una poverissima corona di spine.

 

 

4.

 

en esta soledad

 

que explota

 

el mar

 

lejos y tranquilo

 

esconde el poder

 

de un alma perdida.

 

 

 

Ahí abajo,

 

donde ni siquiera la luz

 

puede venir

 

ahí está la ola que se estremece

 

 

 

y la roca es nada.

 

 

 

hay una ligera luz

 

por el Camino de Santiago

 

donde los pies sangran soledad

 

mientras pisotean

 

las migajas dejadas por el corazón

 

 

 

Y en el temblor de las manos

 

de manos que rezan

 

va el hombre, imparable,

 

en busca de ese más allá

 

eso le da sentido a todo

 

 

 

El deseo de tropezar

 

en una buena raíz en ciernes

 

que puede romper el fragor de las guerras

 

es la fuerza impulsora

 

 

 

El regalo esperado, ese sentimiento blanco

 

bajo la tierra agitada por el coraje

 

en las heridas que corren el ungüento sagrado

 

tal vez nunca será conquistado.

 

 

 

En el final

 

todo se explica, porque el peso del mundo

 

el peso absurdo de tanta piedra

 

pesa sólo sobre una corona de espinas muy pobre.

 

5.

 

Quando sarò morta

 

e voi mi metterete dentro a una bara ancora aperta

 

io mi siederò lì con voi e guarderò il mio corpo.

 

Forse vi vedrò piangere e non capirò il perché

 

voi tutti continuerete a guardare dentro alla mia bara

 

darete le ultime carezze a un corpo ormai vuoto

 

qualcuno perfino mi bacerà e chi mi ha trattato male

 

in vita forse ne proverà dispiacere e si pentirà addirittura

 

tutti penserete che io sia dentro a quella scatola di legno

 

e nessuno si accorgerà che invece

 

 sto  seduta li  insieme a voi.

 

5.

 

cuando yo me muera 

 

y me pondréis en un ataúd aún abierto

 

Me sentaré allí contigo y miraré mi cuerpo.

 

Tal vez te vea llorar y no entienda por qué

 

todos ustedes seguirán mirando dentro de mi ataúd

 

le darás las últimas caricias a un cuerpo vacío

 

hasta alguien me besará y el que me haya tratado mal

 

en la vida tal vez le dé pena y se arrepienta

 

todos pensarán que estoy dentro de esa caja de madera

 

y nadie se dará cuenta de que sin embargo

 

esté allí sentada entre vosotros.

 

BIOGRAFÍA

Stefania Di Leo nació en Messina, Italia, el 25 de julio de 1975, cultiva la pasión por los idiomas. extranjeros. Doctorado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada Universidad Complutense de Madrid.  Actualmente es traductora internacional al italiano de poetas españoles contemporáneos, Portugués y francés y colabora con varias revistas culturales e internacionales, Crear en Salamanca, Oresteia, nMetaforologia  Papeles del Martes, Altazor. Fundador del Círculo Literario Napolitano y de Premio Internacional de Poesía Española, Francisco de Aldana. En 2010 recibió el premio Sarmiento (Valladolid) Academia Castellano y leonesa de la Poesía, y en 2016 el Premio Peñaranda de Brancamonte (Salamanca), Ganadora de la convocatoria del 31 Festival Internacional de Poesía de Medellín, 2021 Recibe honores de México (2021) y disertó sobre Federico García Lorca, Isabel Allende, Ernesto Cardenal, María Zambrano, Alfonso Reyes en el Instituto Cervantes de Nápoles y Radio México. Ha publicado libros de poesía, incluido Rosas azules sobre el tomillo perfumado (España) 2011, Donde tuve tus labios (Miami) 2020, Una sola soledad 2020 (Brasil), Así brilla el silencio con Álvaro Alves de Faria 2020 (Brasil), Entre sombras 2021 (Portugal). Ocultando el Olvido (2021), su poética, titulada La poética de la justicia se publicó en la publicación científica de 2021 Universidad Federico II de Nápoles, generosamente ilustrado por el pintor y profesor Miguel Elías (Universidad de Salamanca). Ha sido entrevistada durante el verano de 2021 por Cristina Penalva Pastor de Radio Casa Bukowski en el programa Al otro lado del mar y  participó en el Primer Festival Panhispánico de Poesía organizado por Casa Bukowski Internacional (2020).

Comentarios

Suscribir
Notificar de
guest
0 Comments
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
Casa Bukowski
Abrir chat
1
Comunícate con Casa Bukowski
Casa Bukowkski
Hola, ¿Tienes algún comentario o sugerencia?