DANIEL PÉREZ – LA SOLEDAD SE PASEABA POR CASA
se han ido todos a dormir
se han ido todos a dormir
los ruidos del día se hundieron
en el oscuro pozo de la noche
sólo queda el murmullo de los sueños
envolviéndome
este es el momento donde me encuentro conmigo
charlo conmigo en solitario
y descubro
/por ejemplo/
que ha brotado el liquen sobre las paredes
que el calor del hogar depende exclusivamente
de la pequeña llama vacilante de una vela
me cuento las tristezas que hay en las calles
y cómo han huido las últimas palomas
por entre los sonidos de la gente
me digo calma
pocos son los que pueden regalarte su silencio
para que medites tus tantas cosas
todos tienen la sangre al borde del puño
y el perfume de la bronca adherido a sus chalecos
me exijo
-mira
la luna saborea el agua
del tacho de nuestro perro
la soledad se paseaba por la casa
la soledad se paseaba por la casa
orgullosa y cruzada de brazos
respetando los silencios como se suele
hacer en los velorios
mirándome de reojo sin alterarse
y con ese olor tan inconfundible
de conejo atropellado en la ruta
la soledad vestía de encajes para enamorarme
sus transparencias estaban hechas de miedos
andaba descalza y entre los dedos
tenía pequeñas flores blancas
y las abejas de mis máscaras
se agrupaban en torno a ellas
para hurtar el polen
la materia prima
de mis desvelos
la soledad me amaba
y me aborrecía
y además
había noches en que me prestaba sus alas azules
y yo volaba por los cuartos
hasta que ella me quitaba su magia
y narices contra el suelo
yo también la aborrecía
y la amaba
y además
era ella mi compañía
y había que cuidarla
merezco
merezco una habitación vacía
oscura
ciega
un cielo raso mudo
una cama coja
una silla manca
unas paredes sordas
para poder recitar mi locura
sin que nadie me moleste
(tampoco quiero espejos)
duelo
te sentaste en canastita
y guardaste entre tus piernas de mimbre
una luna de acero inoxidable
mil estrellas de fundición
como un gato en celo
lamiste tu pelaje de noche
y tus ojos arroyos
serpentearon por los sauces que brotaban
en las márgenes de mi amor
el sol
/saltando el horizonte/
se colgaba del día
y como dos lobos huérfanos
/desterrados/
nos prendimos de ese pezón
para llenarnos el estómago de vida
vos fuiste la primera en eructar
yo el segundo
una formación de avispas
se coló por tus orejas
inundándote la cabeza con su brrrrr
brrrrr brrrrr
y a vos se te dio por patear todos los muros
hasta que se derrumbaron
y brillaste violeta de muerte bajo los escombros
en tanto yo
triunfante desde la solapa de un gemido
lloraba porque mi amor
se volvía viudo de vos
y ya no quería saber de reencarnaciones
ni de noches melancólicas
como dolores de muela en navidad
o como las palabras
solitaria – casa – fría
y en el diccionario de las piernas
salí a buscar antónimos
para adjetivos adversos
como quien va al quiosco y pide
una aspirina
o dios
aquel hombre se armaba sueños tan grandes
aquel hombre se armaba sueños tan grandes
que después no encontraba donde guardarlos
y andaba con los sueños en las manos
o con las colitas de los sueños saliéndole
de todos los bolsillos
entre tanto hormigón armado
Daniel Pérez
Poeta y Fotógrafo argentino (1971).
Premios
- Premio Felipe Aldana de Poesía – Editorial Municipal de Rosario – 2003 (Libro “Puerto de los cangrejos”)
- 3° Premio 5° Concurso Nacional de Poesía – Asociación Civil Arte y Cultura de Merlo – 2006
- Entre otros…
Libros
- Posee publicados 7 libros en PDF y MP3 para libre lectura y descarga en su web (https://untalperez.com/#!/-poesia/) y otros 7 prontos a ser publicados.
- Puerto de los Cangrejos – Editorial Municipal de Rosario – Premio Felipe Aldana de Poesía– 2003
- La Mirada Social – Antología de poetas premiados – Ed. Corral de Bustos – 2006
- Los que siguen / 21 Poetas jóvenes de Rosario – Editorial Lanzallamas – 2002
- Entre otros…
Festivales y Lecturas
- IX Festival Internacional de Poesía de Rosario – Secretaría de Cultura de la Municipalidad de Rosario, Argentina. – 2001
- Feria Internacional del Libro – Santa Fe, Argentina. – 2018
- Ciclo de Lecturas sobre los Derechos Humanos y la Paz – ONG Llamamiento de los 100 para seguir viviendo
- entre otros…
Traducciones
Poemas suyos han sido traducidos
- Al polaco por la poeta, traductora y gestora cultural Kalina Izabela Zioła y publicados en la Revista Cultural Pisarze.pl (Polonia).
- Al ruso por el poeta y traductor Игорь Елисеев (Igor Jelisieyev).
- Al búlgaro por la poeta y traductora Превод: Ваня Ангелова (Vanya Angelova).
- Al inglés (para edición en India) por la poeta Cristina Lescano.
- Ha publicado en Revistas culturales de Argentina, Polonia y Rusia. Y prontamente aparecen otros en Bulgaria y una antología en la India.
Los Textos incluidos en este archivo pertenecen a los libros: “se han ido todos a dormir” y “puerto de los cangrejos”.
Excelente