ETHEL BARJA CUYUTUPA – Divagaciones sobre la Energía Verbo-atómica y el Verso Anfibio
la ronda fantasma
ayer escarbé con paciencia
no quiero encontrarte
en el cascajo
tu risa en el aire
con todos tus huesos
intocados
sí
cayeron
luego de ti
otras
como esos pájaros
que caen en el invierno
con los picos rotos
y ya no alcanzan
las hojas frescas
de su trino
carne sin nombre
se consume
sus venas se vacían
y el juego sigue
se diluye el ánfora y gotea
el ojo cálido del cielo
¿hacia dónde señala
la historia vertical
del árbol
donde te ataron?
¿hacia dónde apunta
la metódica rigidez
de lo inerte?
¿quién me dirá
lo que indica
el oasis
de tu cuerpo?
háblame
ven
como antes
a despejar la noche
como quien despeja
el aire para mi vuelo
Divagaciones sobre la Energía Verbo-atómica y el Verso Anfibio
grazna la hora
¡ay! el abismo
lo pelaron lentamente
le fueron deshaciendo
su tibio aposento
y quedó sonoro, frío
a la espera de la muda
mudar letra
es la conmoción del sintagma
la euforia de un animal
aprisionado en el paladar
un masivo desprendimiento de energía
el pestañeo del cuerpo ráfaga
Caminantes
Costilla rota del tiempo geológico,
quiero ver otra vez los volcanes.
Hueso quebrado de la duración,
el polen enfermo no sabe a dónde ir.
Cruzamos cuando las venas
de la montaña acontecían nítidas,
cuando cruzar era un verbo inocente
de vientre rosado
y no éramos esos soles
colgados en la hoguera
sudando el silencio
que otro enhebra
para coser su tambor.
«Neutra el alma» Murmura Sor Juana mientras brilla lo posible en el diafragma
despierta
y hasta qué punto
se descansa la vista
en lo opaco
mientras el álgido
idea arterial en concierto
desplúmase y arde
en los manglares
de mi extensa
cuando rumor cuadrante
centella en remolino
pliegue de la marea
solar en las garras inflexivas
del tiempo libre de mi adverba
pro-videns
esta oblación anticipada
de mí en la niebla
el minúsculo movimiento
en la profundidad de una calle
un hilo tibio
trémula alegría
del mero deseo de aparecer
acaso atajo
por la comisura…
en la pieza a medio…
por la algarabía de…
rerum novarum cupidi
sed de novedades
en mi vaso a penas
¿qué es eso rojo?
negación del todo tacto pleno
corte
e inicio de otra corriente
y hay quien se espera
como al fin de su viaje
en un pórtico de casa en pausa
entre el hiato y el nombre
bajo la lluvia
acaso atajo
por la comisura…
en la pieza a medio hacer…
por la algarabía de…
y ya con…
primo laberinto…
U-bahn
Como siempre y contra todo pronóstico, estaré en el ascensor en el momento preciso, ordenaré los documentos, y entregaré satisfactoriamente el hormigueo de las estadísticas. Mientras camino, advierto una abundancia que no preciso, crece y le temo. Veo que es fuerte, lo peino y lo guío a su trapecio. Salvará por mí el abismo que atravieso diariamente de la cama a la cocina. Gozo sin culpa de mi libertad de parpadear entre estaciones, me miro en el reflejo de la ventana y sostengo mi portafolio con firmeza. Tengo todo calculado. Se abren las puertas súbitamente y el olor a pan fresco se tropieza con las orquídeas. Busco el andén y repaso los promedios mentalmente, la lengua del consumidor y la parábola de sus sueños. El eco de mis pasos suena como si en algún lugar yo pudiera ser un cronómetro que conspira con el presente. Otra vez se asoma en mi piel, reconozco sus nudos de luz, su voz entrecortada, toso y disimulo. Tiene el rostro del dígito que mi informe omite y el pulso del error potencial en el método. Me cuesta acomodarme en el asiento, lo cubro con ambas manos. No quiero que nadie pregunte nada, es tarde y me esperan. Por fi n llego a la estación, intento arreglarme el abrigo, pero es imposible, está empapado. Soy un ojo de agua y círculos concéntricos crecen en mi pecho. Ahí está nuevamente, sus escamas son los racimos de una duda que me cerca la frente. Llevo un arma bajo la lengua, una glándula en forma de U, que es una viajera curvada y ululante, que paladea el aire y lo exhala, U centrífuga. Los signos huyen de su curva.
wandeo[1]
Another moment I would have
to come up with a name, a word
another world
Wong May
se han dispuesto los pies contradictorios
a marchar furiosos
entre las luces chispeantes
en la atmósfera enarcada
vestidos de ceniza
vienen a rasgar el arriba y el abajo
guía para el abatido obturador
asir completamente la grieta
ir tras los cinceles
y abrir los nombres en las frentes
parpadeos indefinidos
sin postales de cartón
arquitecturas interiores
incendian todo mutismo
en la vigilia de arterias enmarañadas
Times Square ¿es un cuadrado de tiempo?
o un escudero taimado con el puñal encendido
packing time squarely
neat and cruel in the eye?
-the lost I in a tic-tac quarrel-
pies contradictorios riegan diurnos
sobre el asfalto caliente
la yema del violáceo
error
la distorsión del territorio
hendidura en la visión
condición de la mirada
nítida entre un bocado y otro
tú y yo en la fuente de un Narciso de neón
en los lados opuestos de la superficie
inútilmente pulida cada noche
florece la trenza brillante
la bujía en la lengua que despierta
la estampida de bisontes
be-something?
in multiple directions another and the same
squared time
two times time?
maybe four before,
an era now
que no es ira, sino era
paso del hoy al ayer en el paladar
el era de ahora que gira
here and there in the leap
two times time
time’s insomnia
vestigios rehechos en las pupilas
la ceguera que otea
en cada vuelta de madeja
abre sus brazos
a los pasos que no cesan…
[1] wandering+paseo: wandeo, también puede ser un verbo ya conjugado: “yo wandeo”.
Ethel Barja Cuyutupa (Perú, 1988)
Escritora, traductora y docente. Su escritura ha sido incluida en Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (2016) y en las revistas Lucerna, Los Bárbaros, Hostos Review, Lateinamerika Nachrichten, alba.lateinamerika lesen, entre otras. Recibió el Premio Cartografía Poética 2019 (Perú). Ha sido finalista del Premio de Poesía Juana Goergen 2020 (EEUU.), Premio Literatura Revuelta en escritura LGTB 2019 (EEUU.) y en Premio Nacional Juvenil de Poesía Javier Heraud (2011), Ha participado de eventos internacionales como XXV Encuentro Internacional de Escritores (México, 2020), Festival Internacional de Poesía Latinale (Alemania, 2018) y la Feria del Libro Hispana/Latina en Nueva York (2017, 2020). Su poesía ha sido traducida al alemán, francés, portugués e inglés. Estudió Literatura en la Pontificia Universidad Católica del Perú, es maestra en Literatura Hispánica por University of Illinois at Chicago y Brown University. Actualmente, es candidata al doctorado en Estudios Hispánicos en Brown University y dirige Gociterra, portal de crítica, creación y traducción. Más en: https://www.ethelbarja.com/
hermosura, Esther!