MARTA LÓPEZ LUACES – POEMA COMO TRANSLENGUAJE
INTRODUCCIÓN
Por Matías Escalera Cordero
En la poesía y en la escritura, en general, de Marta López Luaces, procedencia múltiple, liquido asentamiento en el mundo, cruce de lenguas y de culturas, “transtierro” fundamental, en suma, conforman las marcas de un marbete, a la par que inconfundible, nada ornamental, sino, por el contrario, hondamente esencial. Galicia, España, Nueva York, Argentina y América, en general, conforman, pues, ese cruce fecundo de referencias vividas, literarias, lingüísticas y existenciales que explican lo sustancial de su escritura. La escritura de Marta López Luaces se convierte, así, en signo y santo y seña de nuestro mundo.
POEMA COMO TRANSLENGUAJE
A TRANS-L=A=N=G=U=A=J=E POEM
Taking cabs in the middle of the night driving as of to save
your soul where the road goes round and round the park
and the meter glares like a moral owl” ELIZABETH
BISHOP
¿Vienes?
Are you coming?
Apúrate, llega Hurry
up, come sube por el
Hudson go up the
Hudson
cruza la ciudad por el Central Park
cross to the other side of the city, by Central Park y
llama.
and call me.
¿Vienes?
Are you coming?
En el East River Up
the East River un
barco nos llevará a
ship will take us
alrededor de la isla,
around the island
una y otra vez,
once and again
para que veas
so you can see
asomarse entre las torres gemelas
appear, through the Twin Towers, el
vacío que nos engendra.
the emptiness that begets us
¿Vienes?
Are you coming?
Brooklyn aún espera
Brooklyn still awaits
ser descubierta
to be discovered
desea ser Manhattan y su puente cuelga
it wishes to be Manhattan and its bridge hangs como
una pérdida.
hopeless.
De envidia no quiere ver Its
envy doesn’t let it see la isla que
la niega.
the island that denies it.
¿Vienes?
Are you coming?
Aún te espero
I am still waiting
y veo por la ventana
and I see through the window la neblina de otra ciudad
the mist of another city
que me marca
that leaves its mark on me
Llega, apura, salgamos
Come, hurry up, let´s go
protegidas por el anonimato.
protected by the anonymity.
La noche nos fuerza
the nigh compels us a
enmascararnos.
to disguise us.
¿Vienes?
Are you coming?
El metro pasa por el Bronx
The subway goes though the Bronx sus
ojos sin pestañas
its eyes without eyelash
te persiguen desde la ventana.
haunts you from the window.
¿Vienes?
Are you coming?
¿O prefieres llegar por la mañana Or
you rather come in the morning
cuando la ciudad muera
when the city dies
sin haber cumplido su promesa?
before meeting its promise?
REMINISCENCIAS DE ECOS
But internal difference where the Meaning
are (Pero la diferencia interna es donde el
significado está) EMILY DICKINSON
Diredes destes versos i e verdade que teñen
extraños insolitos armonías. ROSALÍA DE
CASTRO
En el follaje de las palabras Emily y Rosalía hablan
en mí.
Espacios de cielos nocturnos alimentan
el ámbito
de la diferencia.
–Deseé que el cielo brotara de
las tormentas silenciosas de
Amherst
y que el Tiempo
atrapara
mi mirada en ti,
Blancura.
–De mí
vaguedades do orballo,1 corrupción del alba deseos
trocados
en voz
al otro lado do Branco.
Se confrontan las dos orillas de mi horizonte.
–De la que las voces desafió
paisajes previstos por las miradas
del western mystery 2
nocturnos ámbitos interiores ecos
son laberintos de mi tradición.
–De mi bretema chegan 3
desde los eternos bosques cantos
1 La imprecisión del rocío.
2 Misterio de occidente. Verso de Emily Dickinson
3 Niebla/ llegan
[De Después de la oscuridad]
a2+b2=c2
(Pitágoras)
Recibid mi fe y dadme la vuestra
(Eneida)
Y así era al principio:
El Imperio del Sur reinaba sobre nuestras cabezas
Y éramos gigantes jugando con los dioses
Los cuerpos celestes danzaban al son de la luz y
todo era
presencia de agua
presencia de tierra
presencia de fuego
presencia de aire
Y porque había visiones/había sueños/había formas/había sustancia/había
materia/había elementos del poema como racimos de esplendor
Pitágoras hechizó los números/las constelaciones nos arrullaron/en la pregunta
estaba la coherencia
de los cielos/oíamos la armonía de las estrellas
y obedecimos las órdenes
del Fénix
Y éramos gigantes jugando con lo eterno
Y el Imperio del Sur reinaba sobre nuestras cabezas
El logos era misterio era mito era realidad era
la formación
de la lengua poética
El Imperio del Sur reinaba sobre nuestras cabezas
Y éramos gigantes jugando con los dioses
En la noche dibujamos Taurus y la Osa Mayor
en el orden de las constelaciones
Tales de Mileto descifró el misterio del eclipse
el asombro
la palabra y el alma
Y porque hubo visiones/hubo sueños/ hubo formas/hubo sustancia/hubo
materia/hubo elementos del poema
como racimos de esplendor
De la oscuridad procedimos
de la razón y el sentimiento/
hacia la palabra
[poesía] no detiene no fija remite a [alegoría] un fenómeno inabordable [símbolo]
el canto de las estrellas en el interior de Heráclito/corriente-fuego
Júpiter y Venus/
las correspondencias perfectas:
la figura y la nada
el sonido y el silencio
lo estático y su deriva
conocían los dioses
nuestro semblante
de agua
Y así era al principio:
habitábamos el agua/el fuego/el aire, el acto
y el poema era tierra como escisión del
DESEO
Marta López Luaces (A Coruña, España 1964) obtuvo su Ph D en 1999 por New York University. Enseña literatura en la universidad de Montclair SU. En prosa ha publicado el libro de relatos, La virgen de la Noche y las novelas Los traductores del viento, galardonada con el premio International Latino Book Award y El placer de matar a una madre (Madrid: ediciones B, Penguin Random House, 2019). En poesía ha publicado: Distancia y destierros (1998), Las lenguas del viajero (2005), la plaqueta Memorias de un vacío (New York: PenPress, 2002), Los arquitectos de lo imaginario (Valencia: Pretextos, 2010) y Después de la oscuridad Valencia: Pretextos, 21016). Se publicaron dos antologías de su poesía, una en Quito Ecuador con el sello del Angel y otra con la editorial madrileña Tigres de Papel titulada Soñábamos con pájaros volando. En inglés Gival Press publicará su liro Architects of the Imaginary (Los arquitectos delo imaginario) en octubre y poemas suyos en inglés fueron publicados en revistas literarias como Confrotation, The Hampden-Sydney Poetry Review, Sakura Review, downtown brooklyn, Literary Review y Mandorla. Una selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Magico (2002) y otra traducida al rumano, fue publicada bajo el títuloPravalirea focului (2007). Dirige el ciclo de lecturas Bilingual Poetry Readings at Tompkins. Ha traducido poetas españoles al inglés y en 2013 publicó una antología New Poetry from Spain con la editorial estadounidense Talisman. Ha traducido la obra de los poetasestadounidense Robert, Duncan, Dorothea Tanning y Ann Lauterbach.