Casa Bukowski

Multiplataforma Internacional de Literatura, Cine, y Artes

AÑO 4 - 2023

MICHAEL AUGUSTIN (ALEMANIA) – TRADUCCIÓN RERY MALDONADO GALARZA (BOLIVIA)

¡Compartir!

COMITÉ EDITORIAL

 

La traducción literaria es tal vez uno de los espacios creativos menos visibles de la producción intelectual hispanoamericana. Son muy pocos los portales que le brindan un espacio específico y definido a esta actividad, eso a pesar del enorme talento que involucra.

Es por eso que Casa Bukowski Internacional ha decidido abrir esta columna quincenal de poesía del mundo traducida al español. Presentando en cada ocasión a un traductor, un autor y un libro específico, con la intención de convertirnos en la referencia para pequeñas editoriales en su búsqueda de escritor@s que complementen y enriquezcan sus catálogos.

Nuestro compromiso es ayudar a esos valientes proyectos editoriales, sirviendo de puente entre traductores, autores, editoriales e instituciones… 

Este espacio no tiene otro fin que la divulgación de la literatura universal, sin fines de lucro y no se adjudica los derechos ni se hace responsable por los derechos de los textos traducidos.

Con esta sección damos inicio a un viaje que nos llevará a recorrer el mundo y empezamos en Alemania, con los poemas de Michael Augustin (Lübeck, 1953)

Autor de varios volúmenes de poesía, mini drama, prosa breve y collages. También ha publicado varios libros en formato de audio y documentales radiales. Traductor de poesía y drama, ha participado en recitales de poesía internacionales y ha merecido el premio Friedrich-Hebbel y el Kurt-Magnus. Miembro del PEN club alemán y justo merecedor de uno de los premios en el primer Festival Panhispánico de Poesía de Casa Bukoswki.

Varios libros suyos ya han sido traducidos a nuestro idioma: 2004: Un tal Koslowski y otras miniaturas surtidas, por Ediciones Al Margen, Buenos Aires, Argentina, traducido por Jorge R. Sagastume. 2007: Valles Apilados, Colección El Cuervo, Universidad de Carabobo, Venezuela. 2015: Los poemas no leen poemas por Valparaíso México, traducido por Íngrid Martínez-Rico y Jorge R. Sagastume.

Empezamos nuestra columna con cuatro textos inéditos de: Denkmal für Baby Schiller: Gedichte und Miniaturen (2014) traducidos por la poeta y traductora boliviana Rery Maldonado Galarza.

En Monumento a Baby Schiller, Michael Augustin logra tocar con un fino sentido del humor, ácido y crítico, el punto más conflictivo de la historia alemana. Una joyita que valdría la pena leer completa en nuestro idioma.

 

Vor dem Gewandhaus 

 

Als man Anno Sechsunddreißig über Nacht das Denkmal 

des Felix Mendelssohn 

vom Sockel holte 

und seine Musik verbot 

 

sollen die Vögel von Leipzig

seine Melodien stellvertretend

weitergezwitschert haben 

für ein paar Jahre 

 

zur Freude der einen 

zur Wut der anderen. 

 

Dann aber war nur noch 

Geheul in der Luft von Sirenen

und das Dröhnen von Pauken. 

 

Wagner, sagten die Leute, 

das ist von Wagner.

 

Gewandhaus: das berühmte Konzerthaus in Leipzig
Aus: Der stärkste Mann der Welt (2018)

 

*

 

Delante de la Gewandhaus*

 

Cuando en el treinta y seis 

sacaron por la noche 

el monumento a Felix Mendelssohn 

de su pedestal 

y prohibieron su música 

 

se dice que los pájaros de Leipzig 

seguían trinando sus melodías 

como sus representantes 

por algunos años más 

 

para alegría de unos 

para furia de los otros 

 

Pero después ya solo hubo 

el ulular de las sirenas en el aire 

y el estruendo de timbales. 

 

Wagner, decía la gente, 

eso es de Wagner. 

 

 

*Gewandhaus: la famosa casa de conciertos de Leipzig 

De: El hombre más fuerte del mundo / Der stärkste Mann der Welt (2018)

 

Lübeck, 1.September 1939 

 

Auf dem vierten Stuhl 

am Frühstückstisch 

sitzt heut zum ersten Mal der Krieg. 

 

Aus dem Radio 

sprang er mitten in das Zimmer

und nahm Platz. 

 

Das ist der Krieg, 

sagt meine Oma. 

Und mein Opa nickt. 

 

Doch meine kleine Mutter, 

sie ist acht, 

versteht nicht, was das heißt. 

 

Hunger hat der, 

sagt mein Opa, großen Hunger

und immer Appetit. 

 

(Und beim letzten Mal, 

das sagt mein Opa lieber nicht,

da fraß der seinen Bruder). 

 

Doch was die Kleine 

heute wirklich wissen will: 

der Zirkus, kommt er? 

 

Und ihr Vater blättert 

in der Zeitung: 

Circus Krone kommt!

 

Mit dreiundzwanzig Elefanten

und einer Riesen 

Menschenaffenschau. 

 

Aus Hamburg kommt er 

mittags an in Lübeck 

und morgen gehn wir hin! 

 

Darüber sprechen alle 

auf dem Schulhof heute: 

Circus Krone kommt! 

 

Mit dreiundzwanzig Elefanten

und einer Riesen 

Menschenaffenschau. 

 

(Ach ja, und auch bei 

Sigi, Waltraut und bei Edith 

saß heut am Frühstückstisch der Krieg).

 

Noch nicht in einem Buch erschienen

 

*

 

Lübeck, 1. Septiembre de 1939 

 

En la cuarta silla 

a la mesa del desayuno 

se sienta hoy por primera vez la guerra. 

 

Saltó desde la radio 

al medio de la habitación 

y tomó su lugar. 

 

Esta es la guerra, 

dice mi abuela. 

Y mi abuelo asiente. 

 

Pero mi pequeña madre, 

Que ocho años tiene, 

no entiende qué significa eso. 

 

Hambrienta va, 

dice mi abuelo, con gran hambre

y siempre con apetito. 

 

(Y la última vez, 

aunque mi abuelo prefiera no decirlo,

se comió a su hermano). 

 

Pero lo que la pequeña quiere

en realidad saber hoy es: 

¿viene el circo? 

 

Y el padre rebusca 

en el periódico: 

¡el Circo Krone llega!

 

Con veintitrés elefantes 

y un gigantesco 

espectáculo de monos. 

 

Llega de Hamburgo 

al mediodía a Lübeck 

e ¡iremos mañana! 

 

Sobre eso hablan todos 

hoy en el patio de la escuela: 

¡El Circo Krone llega! 

 

Con veintitrés elefantes 

y un gigantesco 

espectáculo de monos. 

 

(Ah es cierto, también con 

Sigi, Waltraut y con Edith 

se sienta hoy la guerra a la mesa del desayuno).

 

Poema inédito

 

Einige nützliche Sätze aus dem Wörterbuch zur Verständigung  deutsch – russisch, Feldausgabe 1941 

 

Guten Tag! Guten Abend! Wie geht’s? 

Wie heißt dieser Ort hier? 

Zeigen Sie gutwillig alles, was Sie haben! 

Bringen Sie Butter, Käse, Eier, Brötchen, Zucker. 

Machen Sie gute Quartiere fertig für 20, 30, 50 Mann.

Bringen Sie Bier, Branntwein, Zigarren, Zigaretten.

Putzen Sie die Stiefel. 

Sprechen Sie deutsch? 

Ist jemand hier, der deutsch spricht? 

Bringen Sie die Weinkarte! 

Wo kann man? Wieviel kostet? Wo ist? 

Was wünschen Sie? Was ist los? 

Ist der Ort von Rotarmisten besetzt? 

Wo wohnt der Dorfschulze? 

Rufen Sie den Dorfschulzen sofort hierher! 

Beeil dich! Hände hoch! 

Ist das Flussufer sumpfig oder fest? 

Antwortet: ja oder nein. 

Sagt die Wahrheit, sonst werdet ihr erschossen. 

Danke vielmals! 

Reinigen Sie die Uniform von Flecken! 

Bringen Sie mir ein frisches Hemd. 

Grüßen Sie zu Hause! 

Auf Wiedersehen! 

 

Eine Collage, zusammengesetzt ausschließlich aus Zitaten aus dem Wörterbuch, das deutsche Soldaten nach dem Überfall auf die Sowjetunion mit sich führten]

 

Aus: Denkmal für Baby Schiller (2018)

 

*

 

Algunas frases útiles del diccionario para el entendimiento ruso-alemán, edición de campaña 1941 

 

¡Buenos días! ¡Buenas tardes! ¿Cómo está? 

¿Cómo se llama este lugar? 

¡Muestre usted de buena gana todo lo que tiene! 

Traiga usted mantequilla, queso, huevos, panecillos, azúcar.

Construya usted un buen alojamiento para 20, 30, 50 hombres.

Traiga usted cerveza, brandy, puros, cigarrillos. 

Cepille las botas. 

¿Habla usted alemán? 

¿Alguien aquí habla alemán? 

¡Traiga la carta de vinos! 

¿Dónde puede uno? ¿Cuánto cuesta? ¿Dónde es? 

¿Qué desea? ¿Qué ocurre? 

¿El lugar está ocupado por soldados del Ejército Rojo? ¿Dónde vive el alcalde del pueblo? 

¡Llame aquí inmediatamente al alcalde del pueblo! ¡Apúrate! ¡Manos arriba! 

¿La orilla del río es pantanosa o firme? 

Responde: sí o no 

Digan la verdad o les dispararán. 

¡Muchas gracias! 

¡Quite las manchas del uniforme! 

Tráigame una camisa limpia. 

¡Saludos en su casa! 

¡Hasta luego! 

 

[Un collage compuesto íntegramente por citas del diccionario que llevaban consigo los soldados alemanes tras el ataque a la Unión Soviética]

 

De: Monumento a Baby Schiller/ Denkmal für Baby Schiller (2018) 

 

Pfefferminzgeschmack 

 

Nach dem Krieg ist die deutsche Sprache derartig verrottet, dass sich

die Muttersprachler gelegentlich mitten im Satz die Zähne putzen

müssen. So erklärt sich übrigens auch die große Beliebtheit von

Kaugummi. 

 

Aus: Der stärkste Mann der Welt (2018) 

 

*

 

Sabor a menta 

 

Después de la guerra el idioma alemán quedó tan podrido que

los hablantes nativos, de vez en cuando, tienen que cepillarse los

dientes en medio de una oración. Así, por cierto, también se explica la

gran popularidad del chicle. 

 

De: El hombre más fuerte del mundo / Der stärkste Mann der Welt (2018)

 

Kriegerdenkmal 

 

Weißt du noch? 

fragt die alte Frau. 

 

Weiß ich noch was? 

fragt das Kriegerdenkmal. 

 

Meine Tränen damals …

sagt die alte Frau. 

 

Was für Tränen? 

fragt das Kriegerdenkmal. 

 

Ach, vergiss es! 

sagt die alte Frau. 

 

Hab ich doch schon!

sagt das Kriegerdenkmal. 

 

Aus: Denkmal für Baby Schiller (2015)

 

*

 

Monumento a los caídos 

 

¿Lo recuerdas todavía? 

pregunta la anciana. 

 

¿Recordar qué? 

pregunta el monumento a los caídos. 

 

Mis lágrimas entonces … 

dice la anciana. 

 

¿Qué lágrimas? 

pregunta el monumento a los caídos. 

 

Ay, ¡olvídalo! 

dice la anciana. 

 

¡Ya lo hice! 

dice el monumento a los caídos. 

 

De: Monumento a Baby Schiller/ Denkmal für Baby Schiller (2018)

 

Wie es so geht 

 

Den Gedichten geht es heutzutage erheblich besser und schlechter. Sie

werden eindeutig von mehr oder weniger Leuten gelesen. Den meisten

Passanten sind Gedichte völlig egal, Lehrern, Redakteuren und

Buchhändlern sind sie noch egaler. Am egalsten sind sie den

Verlegern. Wer Gedichte verfasst, darf sich, muss es aber nicht,

obwohl das dringend anzuraten ist, Dichter oder Poet nennen, ohne

dafür, wie noch unlängst üblich, ausgelacht zu werden, und wird

mit Preisen aller Art zugeschüttet, es sei denn, er wird es nicht. Die

Jungen sind alt, die Alten jung, die Toten am lebendigsten. Alles reimt

sich auf Berlin. Was sich nicht auf Berlin reimt, reimt sich nicht. Es

reimt sich einiges, das sich nicht reimt. 

 

Aus: Denkmal für Baby Schiller (2015) 

 

*

 

Cómo van las cosas 

 

A los poemas les va mucho mejor y peor en estos días. Son leídos

claramente por más o menos personas. A la mayoría de los transeúntes

los poemas les dan lo mismo, a los maestros, redactores y

libreros aún peor. Los editores no se preocupan por 

ellos. Cualquiera que escriba poemas puede, aunque no tiene que

hacerlo, pero se le recomienda encarecidamente, llamarse a sí mismo

poeta o aedo, sin que como ocurría normalmente se rían de él, y será

colmado con premios de todo tipo o tal vez no. Los jóvenes son

viejos, los viejos jóvenes, los muertos están más vivos que nunca.

Todo rima con Berlín. Lo que no rima con Berlín, no rima.

Algunas cosas riman que no riman. 

 

De: Monumento a Baby Schiller/ Denkmal für Baby Schiller (2018)

 

Schreib 

 

Schreib uns doch bitte ein Gedicht 

mit dem man durch die Woche kommt 

 

an dem es immer was zu knabbern gibt 

am Montag schon und noch am Freitag 

 

das selbst am Sonnabend 

zur Sportschauzeit noch 

mehr fetzt als das ganze Rumgekicke 

 

und das am Sonntag locker 

jeden Gottesdienst ersetzt 

 

erschienen in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung, noch nicht in einem Buch veröffentlicht 

 

*

 

¡Escribe! 

 

Por favor escríbenos un poema 

Con el que se pueda pasar la semana 

 

Del que siempre haya algo que picar 

Ya el lunes y todavía el viernes 

 

Que incluso el sábado 

A la hora del partido 

Esté más presente que los pases 

 

Y que fácilmente el domingo 

Reemplace a la misa. 

 

Publicado en el Frankfurter Allgemeine Zeitung, Inédito

 

Happy End 

 

Einmal vergaß ein Ehepaar sein dreijähriges Kind

auf dem Parkplatz einer Autobahnraststätte. 

Keine zweiundzwanzig Jahre später bemerkten die

beiden das Missgeschick und rasten mit höllischer

Geschwindigkeit zurück, um das kleine Ding wieder

einzusammeln. Als sie aber dort eintrafen, fand sich

von dem kleinen Mädchen weit und breit keine Spur.

Auch die junge, etwa fünfundzwanzigjährige Frau, die

genau an der Stelle stand, wo seinerzeit das Kind vergessen

worden war, hatte nichts Auffälliges bemerkt. 

»Eigentlich wollten wir ja auch gar kein Kind!«, sagte

da der Mann. »Stimmt!«, antwortete die Frau, und

beide fuhren fröhlich hupend davon. 

 

Aus: Denkmal für Baby Schiller (2015) 

 

*

 

Happy End 

 

En una ocasión, una pareja olvidó a su hija de tres años

en el estacionamiento de una gasolinera en la autopista.

Menos de veintidós años después se dieron cuenta ambos

del percance y volvieron al lugar a una velocidad infernal, para

recoger a la pequeña cosita. Cuando llegaron, sin embargo, no

encontraron ni rastro de la niña, por ningún lado.

Tampoco la joven mujer de unos veinticinco años, que

estaba parada justo en el lugar en el que en su momento la

niña fue olvidada, había notado nada extraño- 

“¡De hecho nunca queríamos tener un hijo!”, dijo

el hombre entonces. “¡Es cierto!”, respondió la mujer y

ambos se alejaron tocando la bocina alegremente. 

 

: Monumento a Baby Schiller/ Denkmal für Baby Schiller (2018)

 

BIOGRAFÍA

Rery Maldonado Galarza nació en Tarija, Bolivia en 1976. Es escritora, traductora y librera. Ha publicado Chaosforschung (La exploración del caos en traducción de Michael Ebmeyer), Editorial Hochroth, Heidelber 2020; El Contagio del Fuego, poesía alemana contemporánea -responsable de la traducción de cinco de los seis autores incluidos en la antología-, Editorial 3600, 2018, La Paz-Bolivia; Bandera Roja – Antología traducida del poeta alemán Jörg Fauser, Editorial Limache250, 2013, Buenos Aires- Argentina; La república en el espejo, La Propia Cartonera, 2013, Montevideo- Uruguay; Los Superdemokraticos. Eine literarische politische Theorie, Verbrecher Verlag, 2011, Berlín-Alemania; y Andar por Casa, Eloísa Cartonera, 2009, Buenos Aires – Argentina. Varios de sus textos y traducciones han sido publicados en distintas revistas y antologías de Europa y América Latina y traducidos al alemán, portugués y sueco.

Su trabajo literario va acompañado de Street performances en los que interactúan con el público los personajes que encarnas el proceso creativo de mis dos libros. En ellos, trabajo con fotógrafos talentosos como el prestigioso artista boliviano Daniel Caballero, que registran la interacción con el público y la puesta en escena. Los mismos han tenido lugar en Berlín, Lisboa, La Paz y Guanajuato y han dado como resultado books maravillosos y todavía inéditos.

Comentarios

Suscribir
Notificar de
guest
0 Comments
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
Casa Bukowski
Abrir chat
1
Comunícate con Casa Bukowski
Casa Bukowkski
Hola, ¿Tienes algún comentario o sugerencia?