Casa Bukowski

Multiplataforma Internacional de Literatura, Cine, y Artes

AÑO 4 - 2023

Gabriele Galloni – Figlio della Tradizione Poetica

Gabriele Galloni (Roma, 1995-2020). Poeta rinnegato, sempre giovane. Es -en palabras de Mattia Tarantino- el Ulises Lima de la novela Los Detectives Salvajes de Roberto Bolaño. Tre parole: Figlio Della Tradizione. Poesía: Slitamentti (Alter ego-AUGH! Edizione, 2017), In che luce cadranno (Rplibri, 2018), Bestiario dei giorni di festa (Ensemble, 2018), Creatura breve (Ensemble, 2018) y L’estate del mondo (Marco Saya, 2019).

En esta ocasión Salvador Zambrana interpreta cinco de sus textos:

I morti tentano di consolarci
ma il loro tentativo è incomprensibile:
sono i lapsus, gli inciampi, l’indicibile
della conversazione. Sanno amarci

con una mano – e l’altra all’Invisibile.

(In che luce cadranno)

Los muertos intentan consolarnos
mas su intento es incomprensible:
son los deslices, los tropiezos, lo indecible
de la conversación. Saben como amarnos

con una mano – y la otra invisible.

__________________________________________________________________________

Il cane

Un cane con due zampe è sempre un cane.
Purché sempre ricerchi con la coda
la fissità della cosa lontano.

(Bestiario dei giorni di festa)

El perro

Un perro con dos patas es siempre un perro.
Mientras siempre busque con la cola
la fijeza de las cosas lejanas.

__________________________________________________________________________

Ho conosciuto un uomo che leggeva
la mano ai morti. Preferiva quelli
sotto i vent’anni; tutte le domeniche
nell’obitorio prediceva loro

le coordinate per un’altra vita.

(In che luce cadranno)

Conocí a un hombre que leía
la mano a los muertos. Prefería a los
de menos de veinte años; todos los domingos
en el obituario les predecía

las coordenadas para otra vida.

__________________________________________________________________________

Inedito

Non so se fu realtà o se fu visione
quello che vidi in una sera estiva
costeggiando la riva del Mignone:

l’acqua brillava come cosa viva –
in cielo sparse nubi di cotone.
Intravisto tra gli alberi, di schiena,

si specchiava un ragazzo sulla riva
del fiume; nudo intero e senza pena.
Lasciava il tempo quello che lasciava.

Inédito

No sé si fue realidad o si fue visión
aquello que vi en una noche de verano
costeando la orilla del Mignone:

el agua brillaba como cosa viva –
en el cielo dispersas nubes de algodón.
Entrevisto tras los árboles, por detrás,

se reflejaba un joven a la orilla
del río; completamente desnudo y sin pena.
El tiempo dejó lo que dejó.

__________________________________________________________________________

Ritorna il padre
a casa, morto. Il muro
è così bianco che
ilumina da sé.

(Slitamentti)

Retorna el padre
a casa, muerto. La pared
es tan blanca que
ilumina.

Comentarios

Suscribir
Notificar de
guest
0 Comments
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
Casa Bukowski
Abrir chat
1
Comunícate con Casa Bukowski
Casa Bukowkski
Hola, ¿Tienes algún comentario o sugerencia?