Casa Bukowski

Multiplataforma Internacional de Literatura, Cine, y Artes

AÑO 5 - 2024

Josep Checa Falgà: «El rebrote de la esperanza»

¡Compartir!

LA CASA DELS MEUS MORTS

 

Només et volia ensenyar la casa

i et vaig dir que algunes nits cruixia

com l’esquelet d’un vell vaixell.

I t’hi vas quedar. Des de llavors

la casa t’empara de la sotsobra

i de la calor excessiva dels estius.

El silenci de tots els qui hi habiten

és el silenci que arrecera el teu son.

Ho sap també el gos i no els borda.

 

LA CASA DE MIS MUERTOS

 

Solo te quería enseñar la casa

y te dije que algunas noches crujía

como el esqueleto de un viejo barco.

Y te quedaste. Desde entonces

la casa te ampara de la zozobra

y del calor excesivo de los veranos.

El silencio de todos los que la habitan

es el silencio que resguarda tu sueño.

También lo sabe el perro y no les ladra.

 

(Traducción de Lola Andrés)

DEU MESOS

res no brilla com abans

 

no hi ha aquell ressort a les cames

ni tampoc a l’ànima

 

perds l’alè només en el propòsit

i convoques la memòria de les derrotes

per no perdre cap detall

 

tens la certesa del veritable infern

i calles

i deixes parlar beneiteries

 

a tocar d’ara hi ha el després:

 

taxa de supervivència

en diuen

 

DIEZ MESES

nada brilla como antes

 

no existe aquel resorte en las piernas

ni en el alma

 

pierdes el aliento solo en el propósito

y convocas la memoria de las derrotas

para no perder detalle

 

tienes la certeza del verdadero infierno

y callas

y dejas hablar simplezas

 

muy cerca del ahora hay el después:

 

tasa de supervivencia

le llaman

 

(traducción de Josep Checa)

LA MORT DELS POETES

abocat al riu tèrbol dels mots

 

algú podrà llegir la vida que passa incessant?

 

algú bastirà les ciutats dels poetes

només recordant els seus versos?

 

serà pedra la paraula

                  serà pluja

serà matí humit amb olor de cafè

i nens

           i plaça

                       i font?

algú podrà refer el paisatge que vàrem escriure?

 

el vent pentinarà com sempre els fenals

i el rebrot de l’esperança

tornarà a empènyer la terra?

 

qualsevol cosa semblant a la felicitat

omplirà certes tardes d’hivern

sense cap més certesa que algú estimi a algú?

 

LA MUERTE DE LOS POETAS

asomado al rio turbio de las palabras

 

¿alguien podrá leer la vida que pasa incesante?

 

¿alguien construirá las ciudades de los poetas

sólo recordando sus versos?

 

¿será piedra la palabra

                    será lluvia

será mañana húmeda con olor a café

y niños

            y plaza

                        y fuente?

¿alguien podrá rehacer el paisaje que escribimos?

 

 

¿el viento peinará como siempre los lastones

y el rebrote de la esperanza

volverá a empujar la tierra?

 

¿cualquier cosa parecida a la felicidad

llenará ciertas tardes de invierno

sin más certeza de que alguien ame a alguien?

 

(traducción de Josep Checa)

BIOGRAFÍA

Josep Checa Falgà, poeta catalán. Nació en Caldes de Montbui (Barcelona) el año 1962.

Ha publicado catorce libros de poesía y ha ganado los premios:

Gat literari de Torelló, 2004.

Joan Santamaria 2007, con la obra Pont.

Jacint Verdaguer de Calldetenes 2009, con la obra 30 Orquídies.

Vila de Martorell 2014, con la obra L’enteniment de les bèsties.

Senyoriu d’Ausiàs March de Beniarjó 2018, con Pell d’Ànima.

Ha participado en varios festivales de poesía, como La Festa de la Poesia a Sitges (Catalunya), el Festival Internacional Panhispánico de Poesía (Bolívia), o el Festival Internacional Wine & Poetry de Colchagua (Chile).

Residente invitado en la casa del escritor (Hugoenea) en Pasaia Donibane (Euskal Herria) y en Villa Sarkia, casa de l’artista del pueblo de Sysmä (Finlandia). También fue invitado por la facultad de filología de la Universidad de Salamanca para dar a conocer su poesía.

Actualmente colabora en la obra de la reconocida artista Esther Tenedor, conjuntando los textos poéticos con la obra plástica. Participando en exposiciones de distintos países, como en Corea del Sur o Estados Unidos.

Algunos de sus poemas se han publicado en las revistas de poesía: Reduccions (España), Barcarola (España, con traducción de Concha García), The Loch Raven Review (USA, traducción de Ronald Puppo), Altervoxmedia (Colómbia, traducción de Marta M. Soria), La poesía del prójimo (Ecuador, traducción de Marta M. Soria), OJOXOJO (España, traducción de Lola Andrés) i TU, REVISTA (México, traducción del propio autor).

Comentarios

Suscribir
Notificar de
guest
0 Comments
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
Casa Bukowski
Abrir chat
1
Comunícate con Casa Bukowski
Casa Bukowkski
Hola, ¿Tienes algún comentario o sugerencia?