Josep Checa Falgà: «El rebrote de la esperanza»
LA CASA DELS MEUS MORTS
Només et volia ensenyar la casa
i et vaig dir que algunes nits cruixia
com l’esquelet d’un vell vaixell.
I t’hi vas quedar. Des de llavors
la casa t’empara de la sotsobra
i de la calor excessiva dels estius.
El silenci de tots els qui hi habiten
és el silenci que arrecera el teu son.
Ho sap també el gos i no els borda.
LA CASA DE MIS MUERTOS
Solo te quería enseñar la casa
y te dije que algunas noches crujía
como el esqueleto de un viejo barco.
Y te quedaste. Desde entonces
la casa te ampara de la zozobra
y del calor excesivo de los veranos.
El silencio de todos los que la habitan
es el silencio que resguarda tu sueño.
También lo sabe el perro y no les ladra.
(Traducción de Lola Andrés)
DEU MESOS
res no brilla com abans
no hi ha aquell ressort a les cames
ni tampoc a l’ànima
perds l’alè només en el propòsit
i convoques la memòria de les derrotes
per no perdre cap detall
tens la certesa del veritable infern
i calles
i deixes parlar beneiteries
a tocar d’ara hi ha el després:
taxa de supervivència
en diuen
DIEZ MESES
nada brilla como antes
no existe aquel resorte en las piernas
ni en el alma
pierdes el aliento solo en el propósito
y convocas la memoria de las derrotas
para no perder detalle
tienes la certeza del verdadero infierno
y callas
y dejas hablar simplezas
muy cerca del ahora hay el después:
tasa de supervivencia
le llaman
(traducción de Josep Checa)
LA MORT DELS POETES
abocat al riu tèrbol dels mots
algú podrà llegir la vida que passa incessant?
algú bastirà les ciutats dels poetes
només recordant els seus versos?
serà pedra la paraula
serà pluja
serà matí humit amb olor de cafè
i nens
i plaça
i font?
algú podrà refer el paisatge que vàrem escriure?
el vent pentinarà com sempre els fenals
i el rebrot de l’esperança
tornarà a empènyer la terra?
qualsevol cosa semblant a la felicitat
omplirà certes tardes d’hivern
sense cap més certesa que algú estimi a algú?
LA MUERTE DE LOS POETAS
asomado al rio turbio de las palabras
¿alguien podrá leer la vida que pasa incesante?
¿alguien construirá las ciudades de los poetas
sólo recordando sus versos?
¿será piedra la palabra
será lluvia
será mañana húmeda con olor a café
y niños
y plaza
y fuente?
¿alguien podrá rehacer el paisaje que escribimos?
¿el viento peinará como siempre los lastones
y el rebrote de la esperanza
volverá a empujar la tierra?
¿cualquier cosa parecida a la felicidad
llenará ciertas tardes de invierno
sin más certeza de que alguien ame a alguien?
(traducción de Josep Checa)
Josep Checa Falgà, poeta catalán. Nació en Caldes de Montbui (Barcelona) el año 1962.
Ha publicado catorce libros de poesía y ha ganado los premios:
Gat literari de Torelló, 2004.
Joan Santamaria 2007, con la obra Pont.
Jacint Verdaguer de Calldetenes 2009, con la obra 30 Orquídies.
Vila de Martorell 2014, con la obra L’enteniment de les bèsties.
Senyoriu d’Ausiàs March de Beniarjó 2018, con Pell d’Ànima.
Ha participado en varios festivales de poesía, como La Festa de la Poesia a Sitges (Catalunya), el Festival Internacional Panhispánico de Poesía (Bolívia), o el Festival Internacional Wine & Poetry de Colchagua (Chile).
Residente invitado en la casa del escritor (Hugoenea) en Pasaia Donibane (Euskal Herria) y en Villa Sarkia, casa de l’artista del pueblo de Sysmä (Finlandia). También fue invitado por la facultad de filología de la Universidad de Salamanca para dar a conocer su poesía.
Actualmente colabora en la obra de la reconocida artista Esther Tenedor, conjuntando los textos poéticos con la obra plástica. Participando en exposiciones de distintos países, como en Corea del Sur o Estados Unidos.
Algunos de sus poemas se han publicado en las revistas de poesía: Reduccions (España), Barcarola (España, con traducción de Concha García), The Loch Raven Review (USA, traducción de Ronald Puppo), Altervoxmedia (Colómbia, traducción de Marta M. Soria), La poesía del prójimo (Ecuador, traducción de Marta M. Soria), OJOXOJO (España, traducción de Lola Andrés) i TU, REVISTA (México, traducción del propio autor).