Nicola Barbato – Aquí no hay nadie que asuste
Nicola Barbato (Aversa, 1996). Graduado en Filología Moderna en la Universidad de Nápoles «Federico II». Actor y dramaturgo, trabaja como organizador de eventos artísticos. Algunos de sus versos aparecen en revistas italianas y griegas.
Nicola Barbato (Aversa, 1996). Laureato in filologia moderna all’Università di Napoli «Federico II». Attore e drammaturgo, lavora come organizzatore di eventi artistici. Alcuni suoi versi sono apparsi su riviste italiane e greche.
En esta ocasión Salvador Zambrana interpreta sus textos al español:
Non c’è nessuno che fa paura qua.
Qualcuno là fuori fa fumo ma qua
si fuma là fuori, altri bevono del vino
rosso sangue ma là fuori bevono sangue
rosso vino e schegge e scarpe.
Non c’è nessuno che fa paura qua
non c’è nessuno che fa paura qua.
*
Aquí no hay nadie que asuste.
Alguien por ahí echa humo pero aquí
se fuma allá afuera, otros beben vino
roja sangre por ahí beben sangre
vino tinto y astillas y zapatos.
No hay nadie que asuste aquí
nadie que aquí asuste.
*
Delle donne, ciocche di capelli all’aria,
voce poca ma una e serpentina. Belle,
anzi meravigliose, che saziano e sporcano.
Scapigliate e puttane, fanno la linguaccia.
Dei druidi, qualcuno si mette le mani nei calzoni,
trova il verbo ammazzare firmato da Chi ne sa.
Altri sparano alle cose
che fanno venire voglia di mangiare sbracati
avremo mai la grazia al tuo cospetto?
*
De las mujeres, mechones de cabello al aire,
voz pequeña mas una y serpentina. Bellas,
de verdad maravillosas, que sacian y ensucian.
Despeinadas y putas, sacan la lengua.
De los druidas, algunos se meten las manos en los calzones,
encuentran el verbo matar firmado por Quién sabe.
Otros disparan cosas
que dan ganas de comer a lo salvaje
alguna vez tendremos gracia delante de ti?
*
Non c’è un’anima. C’è chi ci insegue
ma Mattia butta già una torre
e dormono qua e là cani e gatti
che vanno e vengono.
Con le cosce lunghe le zingare cantano.
Il mondo non è ancora perduto.
Dario dice cose che lasciano l’aria fresca;
dalla finestra, un rumore al piano di sotto.
È notte e il mondo non è ancora perduto
ma pesa e occorrono quattro mani e molta
erba per farsene una ragione. Lontano pare
che qualcuno affondi il cucchiaio nel brodo.
Il mondo è un uccello dall’ala rotta.
*
No hay alma. Algo nos persigue
pero Mattia tira ya de una torre
duermen aquí y allá perros y gatos
que van y vienen.
Con los muslos largos cantan los gitanos.
El mundo aún no está perdido.
Dario dice cosas que dejan el aire fresco;
de la ventana, un ruido en la planta baja.
Es noche y el mundo aún no está perdido
pero pesa y se necesitan cuatro manos y mucha
yerba para superarlo. A lo lejos, pare
ce que alguien sumerge la cuchara en el caldillo.
El mundo es un pájaro con el ala rota.
*
All’università fumano sigarette
su sigarette: si parla dei corsi
che non si sa quando, del professore
che non… insomma, di domani.
Chi non c’è
ora fugge da qualcosa o qualcuno
che non si sa quando: soltanto
l’Irreparabile è sempre in orario.
*
En la universidad fuman cigarrillos
en cada cigarrillo: hablamos del curso
que no se qué que no se cuando, del profesor
que no… que mañana.
Quien no está ahí
ahora huye de algo o de alguien
que no sabe cuando: solo
lo Irreparable siempre está a tiempo.