Patrizia Baglione – Desde este punto de la ventana
Patrizia Baglione (Arpino, 1994) già laureata in Scienze dell’educazione, studia per la Magistrale in Liguistica Moderna.
Ha pubblicato ‘La mia voce’ (Quid Edizioni, 2019); Malinconia delle nuvole (Kimerik Edizioni, 2020) — silloge presentata su Rai Radio Live — e Nero crescente (RPlibri,2022) nella collana ‘L’anello di Möebius’, diretta da Antonio Bux. I suoi testi sono apparsi in diverse riviste letterarie: ‘Poetarum Silva’, ‘Le parole di Fedro’, ‘Transiti Poetici’, ‘Poesia del nostro tempo’. Pubblicata sul Corriere della Sera, una recensione su ‘Nero crescente’, per la rubrica ‘Soglie’ a cura di Franco Manzoni. Dirige il sito Versolibero da gennaio 2023 – è redattrice presso Le parole di Fedro con la rubrica Il Femminile.
Patrizia Baglione (Arpino, 1994). Graduada en Ciencias de la educación, estudia para la Maestría en Lingüistica Moderna.
Ha publicado “La mia voce” (Quid Edizioni, 2019); Malinconia delle nuvole (Kimerik Edizioni, 2020) — colleción presentada en Rai Radio Live — y Nero crescente (RPlibri, 2022) en la serie ‘L’anello di Möebius’, dirigida por Antonio Bux. Sus textos han aparecido en diversas revistas literarias: ‘Poetarum Silva’, ‘Le parole di Fedro’, ‘Transiti Poetici’, ‘Poesia del nostro tempo’. Publicada en el Corriere della Sera, una reseña de su «Nero crescente», para la columna «Umbrales» editada por Franco Manzoni. Dirige el sitio web Versolibero desde enero de 2023 – es editora en Le parole di Fedro con la columna Il Femminile.
La siguiente muestra poética pertenece al libro «Nero crescente». Salvador Zambrana en esta ocasión traduce cinco de sus textos al Español.
Da questo punto della finestra
guardo profili nuovi
sembrano pozzi senza fondo
o sagome sfortunate
se posso ti lascio la casa del giorno
e senza ritorno ti abbraccio.
*
L’abbiamo respirato tutto l’odore
dei ciclamini
ma nulla è bastato
ci siamo persi ugualmente
nonostante
la povertà condivisa sopra la breccia
sassolini che si infilavano nelle gambe
e noi nudi, doloranti
ma non ci importava
avevamo quello che meritavamo
era poco ma era tutto
quasi mi viene da piangere, sai
che belli erano i nostri giorni tristi.
*
Due legni che bruciano insieme
ma uno resta grande
l’altro
(già poggiato sul suo lato)
si è fatto piccolo
povero e nero. E così noi.
*
Anche se proviamo a volare
come giocose falene
niente è ciò che sembra
perché le rughe coprono l’osso
pur di non mostrare debolezza
e le cicatrici (riflesse
in uno specchio trasparente)
si piangono l’una con l’altra.
Il filo che mi lega a te
è lo stesso che inchioda i morti
alla croce
dalla carne, oramai lacerata
fuoriesce
la polvere rossa dei papaveri
sono un cencio di ossa
sopra
questa trave di legno
in un giorno qualunque
di un mese qualunque.
*
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
Desde este punto de la ventana
miro nuevos perfiles
parecen pozos sin fondo
o siluetas desafortunadas
si puedo te dejo la casa del día
y sin retornar te abrazo.
*
Inhalamos todo el olor
del ciclamen
mas nada fue suficiente
nos perdimos de todos modos
sin embargo
la pobreza compartida por encima de la brecha
guijarros que se deslizan en las piernas
y nosotros desnudos, adoloridos
mas no nos importaba
teníamos lo que merecíamos
era poco pero era todo
casi tengo ganas de llorar, sabes
que bonitos eran nuestros días tristes.
*
Dos maderos que arden juntos
pero uno permanece grande
el otro
(ya acostado a su lado)
se hizo pequeño
pobre y negro. Así como nosotros.
*
Incluso si tratamos de volar
como pollijas juguetonas
nada es lo que parece
porque las arrugas cubren el hueso
a pesar de no mostrar debilidad
y las cicatrices (reflejadas
en un espejo transparente)
se lloran la una con la otra.
*
El hilo que me une a ti
es el mismo que clava a los muertos
a la cruz
de la carne, ahora lacerada
sale
el polvo rosa de las amapolas
soy un pedazo de hueso
sobre
esta viga de madera
en cualquier día
de cualquier mes.