ZHIVKA BALTADZHIEVA – PEQUEÑAS INSTITUCIONES
Pequeñas intuiciones
frente a lo lógico e inmenso.
Brotes de hierba lechosa y traviesa, sigilosa incertidumbre
en el soplo del movimiento browniano.
En el caos
numerado, etiquetado y con la Lista de propiedades
oculta.
Las flores evaporan el prado
otorgado al éxtasis sin estrategias. Materia
confusa e íntima, sin origen conocido,
confirmada en el disco duro del espacio
y descartada de lo posible.
¿Salvar todo esto? ¿En la palabra?
Compacta y definitiva.
¿Como sólo lo es
el artificio?
******
Едва забележими предчувствия
срещу логичното и безмерно.
стръкчета млечна, немирна трева, деликатна, търсеща несигурност
в повея на брауновото движение.
В прилива на хаоса,
номериран, етикетиран и с Листа на възможностите
скрита.
Цветята изпаряват полето, полегнало
в екстаз без стратегии. Материя,
объркана и интимна, с неизвестен произход,
потвърдена в твърдата памет на пространството
и извън възможното.
Да спася всичко това? В думата?
Компактна и окончателна.
Както само може да бъде единствено
неприродата?
METAMORFOSIS
Las cosas que sueñas se cumplen a veces.
Y las sobrevives.
Ocurren simple y llanamente.
En mitad de un gesto habitual irrumpen.
¿Y ahora?, te preguntas. Pero sólo es un instante
el pánico. Después
todo sigue su corriente. Como siempre
la hierba se regenera del frío y del invierno, y tú
sigues mortal
y
mortal.
******
МЕТАМОРФОЗИ
Нещата, които сънуваш, се сбъдват понякога.
И ги надживяваш.
Случват се просто, без много шум.
Насред един жест привичен избликват.
И сега? – ти се питаш. Но само миг
суматохата трае.
После – всичко по реда си. Както винаги
тревата се възстановява след студа и поледиците
и ти си оставаш смъртен
и
смъртоносен.
LA REALIDAD
Él es también de aquí.
Un pequeño
robot, un grillo
de materiales muy especiales,
artificiales y caros. Como en su casa está
sobre la verde hoja, bajo la luz natural del sol,
cuya caricia no sabemos si puede sentir o no.
Si podrá algún día sentir. Un grillo parece. ¿Pero
quién es él? ¿Un investigador científico,
un espía, un médico, un soldado artificial,
armado de alta tecnología y muerte falaz?
¿El Salvador que libera el jardín
de malos bichos?
¿Еl último amor? ¿Quién es él?
¿Quién es él?
¿Quién soy yo?
******
РЕАЛНОСТТА
Той e също от тук.
Мъничък, миниатюрен
робот. Щурче,
произведено от най-специални материали,
изкуствено придобити и скъпи. Като у дома си
се чувства върху зеления стрък трева, под естествена
слънчева светлина, чиято милувка не знаем
чувства ли той или не. Ще я чувства ли
някой ден? Щурче на пръв поглед изглежда, но кой ли е,
кой ли е той? Изследовател, прехласнат в науката,
шпионин, лекар от другаде, кибернетичен войник
въоръжен с най-високите технологии произвеждащи
най-долна смърт? Спасителят? Който освобождава градината
от безсмислени буболечки вредители?
Последна любов? На кого? Кой е той?
Кой е той?
Кой съм аз?
CONCEPCIÓN INMACULADA
Hemos descifrado la Biblia.
Hemos llegado al Principio.
Se ha escrito el verbo.
Empieza el Génesis de la Autorreproducción.
Fabricación controlada y cómoda
en vez de esta incierta, dolorosa
Creación.
Y ¿qué creará? el Hijo no-Único,
diseñado a medida
mía y de este mundo,
sin incógnitas gestado,
huérfano de más allá
en los vertederos de la inmortalidad.
******
НЕПОРОЧНО ЗАЧАТИЕ
Разшифровахме вече Библията.
Стигнахме до началото.
Думата е изписана.
Започва ерата на Себерепродуцирането.
Контролирано и удобно Производство
вместо това болезнено и неясно
Сътворение.
И какво ли ще сътвори синът не-Единствен,
без неизвестност утробна износен,
проектиран по мярка,
моя и на тоя свят,
сирак на Отвъдното
в сметищата на безсмъртието.
Crisis de futuro
en la zona del calor humano.
Instantáneas de presente,
entelequias, sueños, invenciones, sustancias indómitas
y distracción veloz.
No levanta la vista la imaginación
insertada
en el tránsito sin consecuencias
entre la nanoárquea, los bits cibernéticos, el virus
y las bacterias.
Descartada la pasión.
Y el sentir real.
******
Криза в бъдещето,
в зоната на човешката топлина.
Моментални фрагментни образи на сегашно,
химери, просъници, неопитомими субстанции
и ускорено разсейване.
Не вдига глава въображението,
вклинено
в прехода без последствия
между наноархията, кибернетичният байт, вирусът
и бактериите.
Шкартирана страстта.
И всяко реално чувство.
FOTOGRAFÍA DIGITAL
Sentada en un banco en la sombra,
en la plaza empedrada de la iglesia de San Demetrio,
en Sliven, mi patria chica, mi paisaje genético,
siento el sol y el aguacero
de lo que ya ha pasado, de lo que pasará.
Aunque nunca pudo ser pronunciado mi amor
y tampoco mi amargura,
las nubes, los árboles, las blancas paredes de las casas de antaño,
los nuevos edificios de cristal y plásticos inteligentes,
las pequeñas flores que burlan el pavimento,
los sobresaltados pájaros del horizonte,
los transeúntes y los ausentes
silabean su fervor sin darse cuenta.
Solo que la piel de la vida y de la muerte se eriza.
Y entonces, el aire sopla levemente
y apacigua el paisaje.
******
ДИГИТАЛНА ФОТОГРАФИЯ
На една пейка, на сенчица,
сред калдъръмения площад на храма Свети Димитър,
в Сливен, моя град, моя пейзаж
генетичен,
слънцето чувствам и дъждеца,
на което вече отмина, на което ще се случи.
Макар че никога не можа да бъде изречена
любовта ми, ни горчивината,
облаците, дърветата, белите зидове на някогашните къщи,
новите сгради от стъкло и интелигентни пластмаси,
цветенцата дребни, които надхитрят паветата,
тревожните птици вдън хоризонта,
минаващите и тези, които са си отишли,
без да си дават сметка, сричат наум своя екстаз.
Кожата на живота и на смъртта настръхва.
Но леко повява ветрец
и успокоява картината.
Zhivka Baltadzhieva
Poeta, ensayista, traductora, autora de varios guiones, editora, profesora universitaria. Ha publicado los libros de poesía: “Al Final del Bosque Verde”, “Fiebre”, “GenES”, “Fuga a lo Real”, “Sol”, “Nunca”, “Mitologías Apátridas”, “Poema Ajeno”, “Luz Diurna”, ·Plexo Solar”. Sus poemas han sido incluidos en importantes antologías de la poesía contemporánea, editadas en Europa, Estados Unidos, América Latina, Asia y África. Premio Poetas de Otros Mundos del Fondo Poético Internacional; Premio Europeo de Poesía “Clemente Rebora”; The Best Poet International Award de Chinese Poetry International; Premio Internacional María Zambrano de ensayo. En Bulgaria su obra ha sido distinguida con los Premios Nacionales de Poesía: Lengua Materna; Dimcho Debelianov; Alexandar Vutimski; Tsvetan Zangov. Es dos veces Premio Nacional a la Traducción.